En préalable
Etes vous capable de mener à bien une traduction ?
Etre bon en anglais mais aussi en français
Vous avez eu le coup de foudre pour une histoire et vous aimeriez bien la faire partager à d'autres lecteurs. Seulement voilà, elle est en anglais, et tout le monde ne peut ou ne veut faire l'effort de la lire dans une autre langue que le français. Et si vous la traduisiez ?
Cette pensée vous honore, mais ce n'est pas si simple. Tout d'abord, comprendre une histoire dans son ensemble est une chose, en comprendre toutes les subtilités en est une autre. Si vous traduisez, il faudra restituer en français toutes les phrases, même celles sur lesquelles vous avez passées car vous ne les compreniez pas bien ou celles que vous avez compris "en gros".
Par ailleurs, même si vous êtes très à l'aise dans la langue de Shakespeare, cela ne suffit pas. Il faut également avoir un bon niveau en français pour que la traduction atteigne un niveau de style équivalent à l'original. Traduire en mauvais français, c'est trahir l'auteur de l'histoire tout autant que vos lecteurs.
Donc, si vous n'avez pas une grande pratique de l'anglais ou si votre prose est hésitante, la traduction n'est pas pour vous.
Avoir du temps
Contrairement à ce que l'on pourrait croire, se lancer dans une traduction prend encore plus de temps qu'écrire une fic. Car non seulement il faudra tout retaper, mais il faudra aussi passer du temps à faire des recherches pour trouver certains équivalents, comprendre des références et les sous-entendus.
Il faudra donc que vous soyez très disponible et / ou que vous organisiez une équipe de traduction. Il est également conseillé d'avoir plusieurs chapitres prêts à poster (et avoir ainsi évalué le temps nécessaire à leur traduction) avant de mettre en ligne le premier chapitre.
Choisir un texte
Le texte vous convient-il ?
Evitez de vous emballer sur un premier chapitre. Une histoire peut évoluer de façon très différente à ce que vous vous imaginiez, et vous risquez de regretter votre engagement. Attendez donc que l'histoire se développe. Si elle a déjà plusieurs chapitres en ligne, lisez-les tous, pour évitez les mauvaise surprise. Et profitez-en pour vous demandez lors de votre lecture : comment je traduirai ça en français, moi ?
Si vous avez moins de 16 ans, regardez bien le rating. S'il affiche M, demandez-vous si cette histoire est pour vous. Vous prenez le risque de vous retrouver à traduire des scènes de sexe très détaillées ou des scènes violentes. Est-ce bien raisonnable ?
L'histoire sera-t-elle terminée par son auteur ?
Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que l'histoire sera poursuivie jusqu'au bout. Regardez la date de la dernière mise à jour. Si cela fait 6 mois que l'histoire n'a pas bougé, méfiez vous. Si un nouveau chapitre vient de s'ajouter, regardez la date de création de l'histoire. Quand seulement cinq chapitres ont été mis en ligne en huit mois, votre affaire n'est pas sure.
Evaluez ce à quoi vous vous engagez
Si l'histoire est déjà longue et ne semble pas arriver à son terme, demandez vous si vous pourrez aller au bout. Ce ne serait pas très correct de commencer puis d'abandonner faute de temps ou d'envie de continuer.
Demander la permission à l'auteur
Le texte vous plait, est suffisamment avancé pour que vous sachiez à quoi vous vous engagez et vous pensez avoir les compétences pour bien mener cette traduction. Fort bien. Mais il faut peut-être demandé à l'auteur ce qu'il en pense.
Est-ce vraiment nécessaire, vous demandez vous, peut-être. Après tout, vous avez fermement l'intention de mentionner son nom, vous faites cela dans le but le faire connaître. Cela suffit, non ?
Non.
Non car l'auteur a un droit moral sur son oeuvre. Il peut ne pas vouloir qu'elle soit traduite. Il peut ne pas vouloir qu'elle soit diffusée sur certains sites. Il peut désirer avoir un droit de regard sur votre traduction et demander à la relire avant sa publication ou la faire relire par un ami qui parle français.
Et puis, il peut tout simplement vouloir être au courant quand son texte est publié quelque part. C'est la moindre des choses. Peut-être même a-t-il déjà concédé les droits de traduction à une autre personne...
Bref, envoyez-lui un mail en anglais pour lui demander la permission. Avec les traducteurs automatiques, c'est faisable, même si vous n'écrivez pas bien en anglais.
De toute façon, c'est très utile d'être en contact avec l'auteur : on peut lui demander de s'expliquer sur les passages que l'on ne comprend pas très bien et se tenir au courant de ses prévisions de publication si l'histoire est en cours.
Outils de traduction
Le dictionnaire bilingue franco-anglais
Indispensable, il vous donnera le ses des mots que vous ne comprenez pas. Vous pouvez utiliser les bon vieux dicos en papier, mais vous gagnerez beaucoup de temps en utilisant leur équivalent en ligne.
Un très bon dictionnaire en ligne : http://www.ultralingua.net/ (malheureusement, le nombre de traductions gratuites par jour est limité)
Et aussi WordReference. Ce dernier, non seulement, donne de nombreux sens pour chaque mot, mais donne également accès à un forum où les traducteurs peuvent demander conseils aux autres. Si le mot que vous recherchez a donné lieu à une discussion, ce sera signalé.
L'avantage de ces dictionnaires, c'est qu'il vous donnent pour chaque mot plusieurs traductions, ce qui vous permet de choisir le mot qui s'applique le mieux à votre contexte.
Le Potter et Collins
Dictionnaire Franco-Anglais spécialisé dans les termes Potteriens. Idéal pour traduire les néologismes et les lieux inventés par JR.
Le dictionnaire anglais unilingue
Un dictionnaire en ligne : Dictionary.com
Le The Cambridge dictionary qui vous propose :
Parfois, vous ne trouverez pas d'équivalent à un mot anglais. Soit le mot est ici utilisé dans un sens assez rare, soit il est absent des traductions car c'est un mot d'argot.
Un dictionnaire d'argot anglais : http://www.peevish.co.uk/slang/frames.htm
Un dictionnaire constitué par les visiteurs qui définit toutes les nuances des mots et expressions familières : http://www.urbandictionary.com/
.Les traducteurs automatiques en ligne
Il est tentant d'utiliser les outils de traduction en ligne. On met le texte en anglais dans une fenêtre et pouf, il ressort en anglais. Fantastique. Sauf que la phrase est incompréhensible ou dans un style effroyable !
Vous ne DEVEZ JAMAIS VOUS BASER SUR CETTE TRADUCTION. C'est le meilleur moyen de faire des contresens et d'utiliser des phrases qui en sont pas vraiment du français. De plus, les temps utilisés pour les verbes seront souvent faux car on ne conjugue pas de la même manière en français et en anglais.
Au mieux, cet outil doit vous permettre de traduire rapidement des mots isolés, mais c'est tout. Et ecore, même dans cette optique, c'est très insuffisant, car il ne peut proposer qu'une traduction par mot, alors que certains d'entre eux ont plusieurs significations.
Phrase originale | "Bill! Charlie!" Ginny cheered loudly, as she came down to breakfast to see her two oldest brothers sitting at the table. | |
---|---|---|
Traduction automatique | "Facture ! Charlie !" Ginny encouragé fort, comme elle est descendue pour déjeuner pour voir ses deux frères plus âgés s'asseoir à la table. | |
Commentaire | Bill : n'a pas reconnu le nom, et l'a donc traduit par Facture to cheer : encourager, s'exclamer : ici, a proposé qu'une seule des traductions; pas de chance, c'est pas la bonne. Et en plus, c'est pas le bon temps. breakfast : petit déjeuner, et non déjeuner; on perd une indication de temps : on est le matin sitting : ce n'est pas le bon temps qui est retranscrit. C'est un contre sens |
|
Traduction correcte | "Bill ! Charlie !" s'écria Ginny quand elle descendit pour prendre son petit-déjeuner et qu'elle vit ses deux frères les plus âgés assis à la table. | |
Commentaire | Ne pas partir de la traduction automatique, mais de la phrase en angais, permet de prendre du recul : qu'est ce que j'ai compris ? Ginny descend pour le petit-déjeuner, et voit ses deux frères dans la cuisine. | |
Traduction adoptée | "Bill, Charlie", s'écria Ginny, en découvrant un matin ses deux aînés à table, quand elle descendit déjeuner. ou encore : "Bill, Charlie", s'écria Ginny, en découvrant ses deux aînés à la table du petit-déjeuner. |
Etapes de la traduction
Première étape: la traduction
Lire tout le chapitre
Quand on a en tête la trame de l'histoire et le caractère des personnages, on fait moins de contresens car on se rend compte que quelque chose ne va pas au moment où on l'écrit.
Avoir l'entier paragraphe en tête
Il arrive que le découpage des phrases et la ponctuation diffèrent en français et en anglais. Il faut donc avoir un peu de recul pour traduire.
Comprendre le sens de la phrase
Si on ne comprend pas le sens d'un mot précis
- rechercher dans un dictionnaire bilingue
- recherche dans un dictionnaires unilingue anglais
- rechercher dans un dictionnaire d'expression familières
- rechercher dans un dictionnaire d'argot.
On comprends tous les mots mais pas le sens de la phrase
- Y'a-t-il un verbe composé que vous ne connaissez pas ?
- Est-ce une expressions toute faite ?
Ne pas traduire mot à mot
C'est le sens de la phrase que vous devez restituer, pas la traduction mot à mot. Le français et l'anglais sont souvent construits de façons différentes et la traduction mot à mot donne des phrases mal construites ou même des contresens. Le mieux est de comprendre la phrase et de la retranscrire comme on l'écrirait soi-même.
D'un point de vue pratique, je vous déconseille de coller le texte en anglais sur Word et de taper votre phrase en français SUR la phrase en anglais. C'est le meilleur moyen de coller au texte anglais et de faire une traduction médiocre. Sans compter que adopterez sans doute la ponctuation originale au lieu de la modifier pour la faire correspondre aux règles française.
Relire pour vérifier qu'aucune phrase n'a été oubliée
Avant de tâcher d'oublier le texte en anglais, une dernière vérification s'impose. Pour être certain de n'avoir omis aucune phrase, reprenez tout le texte paragraphe par paragraphe, en comparant votre correction et le texte original.
Relire pour vérifier que les phrases ont un sens
Une fois le chapitre traduit, le relire dans son entier pour vérifier que toutes les phrases sont compréhensibles et cohérentes entre elles.
Relire en se concentrant sur les fautes d'orthographe
On se relit en se concentrant sur les règles de grammaire française, l'orthographe, les règles de typographie.
Ne pas hésiter à faire preuve de sens critique
Le texte contient des répétitions ? Inutile d'en faire profiter vos lecteurs. N'hésitez pas à corriger et trouver des synonymes.
Plus grave, le texte contient des incohérences. Souvent peu importantes, elles vous ont échappé en première lecture mais, une fois plongé dans le texte, vous vous rendez compte que telle personne intervient alors qu'elle est sortie de la pièce trois paragraphe au dessus ou qu'elle se lève alors qu'elle n'a jamis été assise. Inutile de pousser la fidélité à l'auteur au point de répéter ses erreurs.
> Si c'est une erreur minime, corrigez la sans état d'âme. Ne faites pas sortir le personnage qui a encore une réplique à placer et faites asseoir celui qui doit se lever. Par contre, si votre correction apporte un changement consséquent, il vaut mieux en toucher un mot à l'auteur et voir avec lui la façon dont vous allez rattraper le coup.
Seconde étape : l'adaptation
Cela consiste à franciser votre traduction.
Cette étape est capitale. Il est en effet impossible de sortir du texte anglais et adopter du premier coup des phrases réellement françaises. Inconsciemment, on reste proche du texte original, alors que si on avait voulu exprimer la même idée en français, on l'aurait dit tout autrement. Il faut sortir de cette logique pour donner à son texte un ton réellement français et le rendre plus correct d'un point de vue syntaxique.
Laisser reposer
Avant de vous attaquer à cette étape, laissez reposer le texte plusieurs jours, pour vous laisser le temps d'oublier le texte anglais. En fait, le mieux est de travailler en équipe et de laisser ce soin à une tierce personne, qui ne connaît pas le texte d'origine.
Reprendre chaque phrase
Pour mener à bien cette étape, il vous faudra reprendre chaque phrase en vous demandant :
- Cette phrase veut-elle dire quelque chose ?
- Est-ce que je l'aurais dite comme ça, moi ?
- N'y a-t-il pas une manière moins lourde d'exprimer cette idée ?
Respecter les règles de typographie françaises
La ponctuation et présentation
- Les guillemets (citations, dialogues)
- Les point
- Les virgule
- Les espaces (Fin de phrase, Incises, ponctuation )
- Italique
Les chiffres
- Les séparateurs de chiffres
- Les dates
Les majuscules
- Les sigles et acronymes
- Les capitales (sigles, titres d'oeuvres, adjectif, générique, civilité)
- Les noms propres et titres (noms de famille, Dr...)
Contourner les pièges
Les faux amis
Les faux amis, ces termes si proches d'une langue à l'autre mais qui n'ont pas le même sens, sont légions. Il est bien difficile de ne pas tomber dans leur piège. Personnellement, je vérifie systématiquement la définition d'un mot d'anglais qui ressemble à un mot français, avant de l'utiliser dans le même sens.
Pour vous aider : http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm
Le tutoiement et le vouvoiement
Pas toujours facile de gérer les subtilités françaises du tutoiement et du vouvoiement quand le texte anglais ne fait pas la différence.
Première règle : s'aligner sur la traduction officielle, c'est plus agréable pour vos lecteurs. Ainsi, les professeurs se vouvoient, les élèves se tutoient et vouvoient les adultes. Entre eux, les Mangemorts se tutoient et vouvoient Voldemort.
La grande difficulté sont les fics où des personnages ont des relations très différentes de celles des livres. Ainsi, un Hermione / Rogue peut impliquer un tutoiement, si leur relation devient plus... personnelle. A vous de voir quand le vouvoiement devient décalé par rapport à leur intimité. Par contre, ils peuvent continuer à se vouvoiyer en public si leur relation est secrète.
C'est donc à vous de voir, mais un petit conseil : pour les personnages secondaires, n'hésitez pas à faire des fiches pour ne pas vous tromper et être incohérents d'un chapitre à l'autre.
Oh, but, and, so, as
Certains mots de laisons, très courants en anglais ne sont pas utilisés de la même façon en français, il faut donc éviter de les traduire systématiquement de façon trop littérale.
Oh
Il en courant qu'une phrase en anglais utilise oh, à son début pour faire la transition avec le sujet précédent. Mais en francais, c'est une interjection qui exprime la surprise. Il faut donc mieux utiliser un autre mot de liaison, choisi en fonction du contexte.
Phrase originale | I can't remember the last time I enjoyed a meal so much. Oh, and I agree Minnie, definitely not a points issue. |
---|---|
Traduction littérale | Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant amusé. Oh, et je suis d'accord avec vous, Minnie, il n'y a pas lieu de retirer des points. |
Traduction adoptée | Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant amusé. Au fait, je suis d'accord avec vous, Minnie, il n'y a pas lieu de retirer des points. |
Commentaire | Parfois, pour alléger la phrase, on peut même retirer froidement le mot de liaison et attaquer la phrase directement |
And
Le mot and est utilisé très souvent,en début de phrase, alors qu'en français, la conjonction et sert à relier deux éléments. Il faut donc ne pas traduire le and ou le remplacer par un autre mot de liaison.
Phrase originale | I find it horrific to think that they were fighting over Potter. And Minnie, it's not nice to gloat. |
---|---|
Traduction littérale | Je suis dégoûté par l'idée à l'on puisse se battre pour les beaux yeux de Potter Et Minnie, ce n'est pas bien de se rejouir du malheur des autres |
Traduction adoptée | Je suis dégoûté à l'idée que l'on puisse se battre pour les beaux yeux de Potter Minnie, ce n'est pas bien de se rejouir du malheur des autres |
On retrouve également ce mot entre deux verbes de mouvement. On peut varier la phrase en mettant pour à la place de et quand la seconde action découle directement de la première.
Phrase originale | So I thought we'd go and have a chat |
---|---|
Traduction littérale | Donc j'ai pensé que nous devons y aller et avoir une discussion |
Traduction adoptée | J’ai donc décidé d'aller le voir pour discuter. |
Commentaire | Le fait d'y aller est secondaire. Le but est de discuter. Le "pour" insiste sur le verbe le plus important |
So
Même raisonnement pour le so
Phrase originale | He kneeled down, so he was closer in height to his small sister |
---|---|
Traduction littérale | Il s'agenouilla, donc il fut plus proche en hauteur de sa soeur plus petite |
Traduction adoptée | Il s'agenouilla pour se mettre à la hauteur de sa soeur. |
As
La simultanité de deux actions est souvent indiquées avec le mot as, ce qui est traduit par alors que. Au bout d'un moment, cela ne sonne pas très naturel car ce n'est pas une construction très courante en français et cela sonne des phrases un peu lourdes. Il vaut donc mieux s'arranger pour les traduire autrement
Phrase originale | The gates that guarded Kensington Palace Gardens opened up for them as they approached. |
---|---|
Traduction littérale | Le portail qui gardait les jardins du palais de Kensington s'ouvrit pour eux alors qu'ils s'approchaient |
Traduction adoptée | Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux quand il s'approchèrent |
Traduction adoptée | Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux à leur approche |
Les parties du corp
En anglais, les parties du corps sont précédées d'un adjectif possessif, mais pas en français.
Phrase originale | He turned his head |
---|---|
Traduction littérale | Il tourna sa tête |
Traduction adoptée | Il tourna la tête |
Phrase originale | She cast a healing charm on her jaw |
---|---|
Traduction littérale | Elle appliqua un sort de guérison sur sa machoire |
Traduction adoptée | Elle lui appliqua un sort de guérison sur la mâchoire |
The black haired boy
Il est courant en anglais de désigner les personnes par leur aspect physique. Nous avons ainsi the black haired boy ou the bushy-haired girl. Mais désigner Harry par le garçon aux cheveux bruns ou le brun n'est pas naturel. Quand à la fille aux cheveux épais pour Hermione, ce n'est même pas envisageable.
Il faut considérer ces expressions uniquement comme une technique pour diversifier les appellations et éviter les répétitions. A vous d'en trouver d'autres qui sonnent plus français : Harry, le jeune Potter, le jeune homme, etc.
Par ailleurs, il est courant de désigner des jeunes gens pas the boy, the girl. Mais ce n'est pas exactement l'équivalent de le garçon, la fille en français. Il vaut mieux traduire par le jeune homme, la jeune fille, celui (the boy who lives = Celui qui a survécu), celle-ci.
Nuances des verbes les plus courants
Nuances des verbes les plus courants
verbes composés
Les verbes composés
Les proverbes
Les proverbes
Les locutions
Les erreurs récurantes dans les traductions sur fanfction.net
Terme anglais | Traduction littérale | Sens en français | Traduction correcte |
---|---|---|---|
to support | supporter quelqu'un | Introduit une notion de difficulté :on supporte quelqu´un qui a mauvais caractère, une situation difficile | soutenir, encourager quelqu´un |
the relatives | les relatifs | Cela ne veut rien dire tout seul : on parle de quelque chose relatif à autre chose | La famille, les proches |
reluctant | eluctant / avec reluctance | C´est un terme de physique : courant magnétique qui repousse | réticent, avec réticence |
detention | détention | incarcération | une retenue |
definitively | définitivement | Pour toujours, met l'accent sur le caractère irrémédiable de la situation | vraiment, réellement, sans conteste, sans aucun doute |
sensible | sensible | qui a de la sensibilité (artistique ou sentimentale) | intelligent |
inconfortable | inconfortable | se réfère à une impression physique (un fauteuil, une position inconfortable) | mal à l´aise, embarassant quand cela s'applique à un silence |
dongeon | Donjon | tour principale d'un chateau | les cachots (dans HP du moins) |
hospital wing | hôpital | batiment dédié au traitement des malades | infirmerie (de Poudlard) |
essay | Essai | ouvrage traitant partiellement d´un sujet en réunissant des articles divers | rédaction |
confuse | Confus | qui a honte ou dans un état de confusion mentale | troublé, perdu, perplexe |
to focus | se focaliser | Avoir une idée fixe (se focaliser sur une idée) | se concentrer, ne s'occuper que de |
decent | décent | conforme à la morale | correct |
Great Hall | Grand Hall | Dans HP, c'est la salle où mangent les élèves. Ne pas confondre avec le hall d'entrée | Grande Salle |
He couldn't denied that | Il ne pouvait le nier | La traduction littérale n'est pas fausse, mais cela ne sonne pas très bien en français | Il devait admettre que..., il devait reconnaître que..., il était vrai que... |
I think I have to do that | Je pense que je dois faire cela | C'est une expression courante en anglais mais la traduction littérale est un peu lourde. je ne pense pas qu'alléger la phrase trahisse l'auteur. | Je dois faire cela |
Adapter la construction de la phrase
L'emprunt
Garder le terme anglais
Phrase originale | The gates that guarded Kensington Palace Gardens opened up for them as they approached. |
---|---|
Traduction littérale | Le portail qui gardait les jardins du palais de Kensington s'ouvrit pour eux alors qu'ils s'approchaient |
Traduction adoptée | Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux à leur approche |
La transposition
Changer la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de mots.
Du verbe au substantif
Phrase originale | She continued her way realising just how much her supposed friend had betrayed her |
---|---|
Traduction littérale | Elle reprit son chemin, réalisant combien sa supposée amie l'avait trahie |
Traduction adoptée | Elle reprit son chemin, prenant la mesure de la trahison de sa soi-disant amie |
Du substantif au verbe
Phrase originale | So I thought we'd go and have a chat |
---|---|
Traduction littérale | Donc j'ai pensé que nous devons y aller et avoir une discussion |
Traduction adoptée | J’ai donc décidé d'aller le voir pour discuter. |
Du verbe à la preposition
Phrase originale | the British Premier thinks that |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | selon le Premier ministre britannique |
Commentaire |
Du participe passé au substantif
Phrase originale | improved tax collection |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | l'amélioration du recouvrement de l'impôt |
Commentaire |
De l'adjectif au substantif
Phrase originale | the speculative property boom |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | la flambée de spéculation immobilière |
Commentaire |
De l'adjectif à l'adverbe
Phrase originale | have generated sufficient interest |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | ont suscité suffisamment d'intérê |
Commentaire |
De la préposition au participe passé
Phrase originale | patients over the age of 40 |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | les malades ayant dépassé l'âge de 40 ans |
Commentaire |
Du verbe à l'expression adverbiale
Phrase originale | As Harry walked out, and the doors closed behind him, the goblin turned to a wall and pressed a button |
---|---|
Traduction littérale | Alors que Harry sortait et que les portes se refermaient derrière lui, le gobelin se tourna vers le mur et pressa un bouton |
Traduction adoptée | Quand les portes se furent refermées sur Harry, le gobelin se tourna vers le mur et pressa un bouton |
De l'adverbe au verbe
Phrase originale | He nearly got |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | Il a failli |
Commentaire |
L'étoffement
Ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu'en anglais
Phrase originale | At the same time, Hermione and Ginny said, "I shouldn't have hit her!" |
---|---|
Traduction littérale | Au même moment, Hermione et Ginny dirent "Je n’aurais pas dû la frapper !" |
Traduction adoptée | Au même moment, Hermione et Ginny s'écrièrent "Je n’aurais pas dû la frapper !" |
Commentaire | C'est l'expression d'un soudain remord, alors "dire" était un peu plat |
L'explicitation
Préciser ce qui était implicite
Phrase originale | workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere |
---|---|
Traduction littérale | |
Traduction adoptée | les employés gardent un emploi qu'ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d'être couvert dans une autre entreprise |
Commentaire |
L'allégement
Retirer un ou plusieurs termes inutiles
Phrase originale | "Bill! Charlie!" Ginny cheered loudly, as she came down to breakfast to see her two oldest brothers sitting at the table. |
---|---|
Traduction littérale | Bill, Charlie ! s'exclama Ginny quand elle descendit pour le petit déjeuner et qu'elle vit ses deux frères les plus âgés assis à la table. |
Traduction adoptée | Bill ! Charlie ! s’exclama Ginny en découvrant ses deux frères aînés à la table du petit déjeuner. |
Commentaire | Le fait que Ginny descende de sa chambre est sous-entendu (on est le matin). Si ses frères sont à table,c'est qu'ils sont assis, on peut donc retirer également cette précision. Idem pour l'indication que ce sont les plus âgés de tous ses frères. On le sait puisqu'elle les nomme. |
La coloration
Traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis.
Phrase originale | At press time, I was unable to interview the newly pardoned wizard. |
---|---|
Traduction littérale | A l'heure où nous mettons sous presse, il n'a pas été possible d'interviewer le sorcier fraichement pardonné/gracié. |
Traduction adoptée | A l'heure où nous mettons sous presse, il nous a été impossible d'interroger le tout récent réhabilité |
Commentaire | On a mis un terme français spécifique, utilisé pour une personne dont on vient de déclarer l'innocence en justice. |
L'adaptation
Tenir compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet.
Pour toutes vos conversions.
Phrase originale | Let me tell you about Quidditch," Harry said. "It's a bit like basketball played on broomsticks at a hundred miles-per-hour, fifty feet off the ground. |
---|---|
Traduction littérale | Laisse moi te parler du Quidditch, dit Harry. Cela ressemble à du basket, mais joué sur des balais à cent cent miles à l'heure à 50 pieds du sol. |
Traduction adoptée | Il faut que je t'explique ce qu'est Quidditch, affirma Harry. Cela ressemble à du basket, mais ça se joue sur des balais lancés à cent cinquante kilomètres à l'heure, à 15 mètres du sol. |
La modulation
Changer le point de vue pour contourner un problème.
Phrase originale | The crowd dispersed with the girls who had volunteered to take of Pansy walking together, exchanging ideas amongst themselves |
---|---|
Traduction littérale | La foule se dispersa avec les filles qui s’étaient portées volontaires pour s’occuper de Pansy marchant de concert, échangeant leurs idées |
Traduction adoptée | La foule se dispersa et l'on vit les filles, qui s’étaient portées volontaires pour s’occuper de Pansy, marcher de concert en échangeant leurs idées. |
La modification de syntaxe
Changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide.
Phrase originale | He pulled out his wand, and cast a healing spell on Hermione's shoulder, then felt a shot of pride as it worked perfectly. |
---|---|
Traduction littérale | Il sortit sa baguette et lança un sort de guérison sur l'épaule de Hermione, puis ressentit une bouffée de fierté alors que cela marchait parfaitement |
Traduction adoptée | Avec sa baguette, il lanca sur l’épaule de son amie un sort de guérison qui fonctionna à merveille, ainsi qu'il eut l'extrême fierté de le constater. |
Le chassé-croisé
On fait permutter entre eux deux signifiés en changeant leur catégorie grammaticale. Cette manipulation se justifie dans le fait que l'anglais suit généralement l'ordre des images alors que le français préfère l'ordre qui n'est pas celui nécessairement celui des sensations.
Phrase originale | they cheered the people who had managed to block one of the Unforgivables, as hope started to grow inside them.. |
---|---|
Traduction littérale | Les élèves acclamèrent le groupe qui avait bloqué un Impardonnable alors que l'espoir renaissait en eux. |
Traduction adoptée | Les élèves acclamèrent le groupe qui avait fait renaître l'espoir en eux en bloquant un Impardonnable. |
Le redécoupage
Couper une phrase qui serait trop longue en français.
Phrase originale | Harry and Ron met each other’s eyes for a second, exchanged a wry glance, and then each grabbed their partner’s hand, pulling them towards different empty classrooms. |
---|---|
Traduction littérale | Harry et Ron croisèrent leur regard pendant une seconde, échangèrent un regard désabusé, et prirent chacun la main de leur partenaire, les entraînant dans de différentes classes vides. |
Traduction adoptée | Les yeux de Harry et de Ron se rencontrèrent un bref instant. Ils échangèrent un regard désabusé avant de prendre leur copine par la main pour l'entraîner dans une classe vide. |
L'équivalence
Trouver le proverbe ou l'expression correspondante en français.
Phrase originale | I managed to get through it |
---|---|
Traduction littérale | Je suis parvenu à aller au travers / au coeur des choses |
Traduction adoptée | J'ai réussi à avoir le fin mot de l'histoire. |
La compensation
Vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.
Phrase originale | From: *looking bashful* To: Werewolves do have good hearing Subject: Re: Re: Juanita |
---|---|
Traduction littérale | De : regard pudique A : Les loups-garous attirent les confidences Objet : Re : Re : Juanita |
Traduction adoptée | De : regard de Chat Potté A : Les loups-garous attirent les confidences Objet : Re : Re : Juanita |
Commentaire | Nous avons rajouté un élément d'humour (l'allusion au Chat Potté) en compensation de tous les jeu de mots ou références trop anglo-saxonnes pour être rendues convenablement. |