La forme du récit

Traduire un texte

Avec la participation de Benebu

En préalable

Etes vous capable de mener à bien une traduction ?

Etre bon en anglais mais aussi en français

Vous avez eu le coup de foudre pour une histoire et vous aimeriez bien la faire partager à d'autres lecteurs. Seulement voilà, elle est en anglais, et tout le monde ne peut ou ne veut faire l'effort de la lire dans une autre langue que le français. Et si vous la traduisiez ?

Cette pensée vous honore, mais ce n'est pas si simple. Tout d'abord, comprendre une histoire dans son ensemble est une chose, en comprendre toutes les subtilités en est une autre. Si vous traduisez, il faudra restituer en français toutes les phrases, même celles sur lesquelles vous avez passées car vous ne les compreniez pas bien ou celles que vous avez compris "en gros".

Par ailleurs, même si vous êtes très à l'aise dans la langue de Shakespeare, cela ne suffit pas. Il faut également avoir un bon niveau en français pour que la traduction atteigne un niveau de style équivalent à l'original. Traduire en mauvais français, c'est trahir l'auteur de l'histoire tout autant que vos lecteurs.

Donc, si vous n'avez pas une grande pratique de l'anglais ou si votre prose est hésitante, la traduction n'est pas pour vous.

Avoir du temps

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, se lancer dans une traduction prend encore plus de temps qu'écrire une fic. Car non seulement il faudra tout retaper, mais il faudra aussi passer du temps à faire des recherches pour trouver certains équivalents, comprendre des références et les sous-entendus.

Il faudra donc que vous soyez très disponible et / ou que vous organisiez une équipe de traduction. Il est également conseillé d'avoir plusieurs chapitres prêts à poster (et avoir ainsi évalué le temps nécessaire à leur traduction) avant de mettre en ligne le premier chapitre.

Choisir un texte

Le texte vous convient-il ?

Evitez de vous emballer sur un premier chapitre. Une histoire peut évoluer de façon très différente à ce que vous vous imaginiez, et vous risquez de regretter votre engagement. Attendez donc que l'histoire se développe. Si elle a déjà plusieurs chapitres en ligne, lisez-les tous, pour évitez les mauvaise surprise. Et profitez-en pour vous demandez lors de votre lecture : comment je traduirai ça en français, moi ?

Si vous avez moins de 16 ans, regardez bien le rating. S'il affiche M, demandez-vous si cette histoire est pour vous. Vous prenez le risque de vous retrouver à traduire des scènes de sexe très détaillées ou des scènes violentes. Est-ce bien raisonnable ?

L'histoire sera-t-elle terminée par son auteur ?

Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que l'histoire sera poursuivie jusqu'au bout. Regardez la date de la dernière mise à jour. Si cela fait 6 mois que l'histoire n'a pas bougé, méfiez vous. Si un nouveau chapitre vient de s'ajouter, regardez la date de création de l'histoire. Quand seulement cinq chapitres ont été mis en ligne en huit mois, votre affaire n'est pas sure.

Evaluez ce à quoi vous vous engagez

Si l'histoire est déjà longue et ne semble pas arriver à son terme, demandez vous si vous pourrez aller au bout. Ce ne serait pas très correct de commencer puis d'abandonner faute de temps ou d'envie de continuer.

Demander la permission à l'auteur

Le texte vous plait, est suffisamment avancé pour que vous sachiez à quoi vous vous engagez et vous pensez avoir les compétences pour bien mener cette traduction. Fort bien. Mais il faut peut-être demandé à l'auteur ce qu'il en pense.

Est-ce vraiment nécessaire, vous demandez vous, peut-être. Après tout, vous avez fermement l'intention de mentionner son nom, vous faites cela dans le but le faire connaître. Cela suffit, non ?

Non.

Non car l'auteur a un droit moral sur son oeuvre. Il peut ne pas vouloir qu'elle soit traduite. Il peut ne pas vouloir qu'elle soit diffusée sur certains sites. Il peut désirer avoir un droit de regard sur votre traduction et demander à la relire avant sa publication ou la faire relire par un ami qui parle français.

Et puis, il peut tout simplement vouloir être au courant quand son texte est publié quelque part. C'est la moindre des choses. Peut-être même a-t-il déjà concédé les droits de traduction à une autre personne...

Bref, envoyez-lui un mail en anglais pour lui demander la permission. Avec les traducteurs automatiques, c'est faisable, même si vous n'écrivez pas bien en anglais.

De toute façon, c'est très utile d'être en contact avec l'auteur : on peut lui demander de s'expliquer sur les passages que l'on ne comprend pas très bien et se tenir au courant de ses prévisions de publication si l'histoire est en cours.

Outils de traduction

Le dictionnaire bilingue franco-anglais

Indispensable, il vous donnera le ses des mots que vous ne comprenez pas. Vous pouvez utiliser les bon vieux dicos en papier, mais vous gagnerez beaucoup de temps en utilisant leur équivalent en ligne.

Un très bon dictionnaire en ligne : http://www.ultralingua.net/ (malheureusement, le nombre de traductions gratuites par jour est limité)

Et aussi WordReference. Ce dernier, non seulement, donne de nombreux sens pour chaque mot, mais donne également accès à un forum où les traducteurs peuvent demander conseils aux autres. Si le mot que vous recherchez a donné lieu à une discussion, ce sera signalé.

L'avantage de ces dictionnaires, c'est qu'il vous donnent pour chaque mot plusieurs traductions, ce qui vous permet de choisir le mot qui s'applique le mieux à votre contexte.

Le Potter et Collins

Dictionnaire Franco-Anglais spécialisé dans les termes Potteriens. Idéal pour traduire les néologismes et les lieux inventés par JR.

Le dictionnaire anglais unilingue

Parfois, vous ne trouverez pas d'équivalent à un mot anglais. Soit le mot est ici utilisé dans un sens assez rare, soit il est absent des traductions car c'est un mot d'argot.

Un dictionnaire d'argot anglais : http://www.peevish.co.uk/slang/frames.htm

Un dictionnaire constitué par les visiteurs qui définit toutes les nuances des mots et expressions familières : http://www.urbandictionary.com/

.

Les traducteurs automatiques en ligne

Il est tentant d'utiliser les outils de traduction en ligne. On met le texte en anglais dans une fenêtre et pouf, il ressort en anglais. Fantastique. Sauf que la phrase est incompréhensible ou dans un style effroyable !

Vous ne DEVEZ JAMAIS VOUS BASER SUR CETTE TRADUCTION. C'est le meilleur moyen de faire des contresens et d'utiliser des phrases qui en sont pas vraiment du français. De plus, les temps utilisés pour les verbes seront souvent faux car on ne conjugue pas de la même manière en français et en anglais.

Au mieux, cet outil doit vous permettre de traduire rapidement des mots isolés, mais c'est tout. Et ecore, même dans cette optique, c'est très insuffisant, car il ne peut proposer qu'une traduction par mot, alors que certains d'entre eux ont plusieurs significations.

Dictionnaires en ligne : reverso.com, le traducteur Google.
Phrase originale "Bill! Charlie!" Ginny cheered loudly, as she came down to breakfast to see her two oldest brothers sitting at the table.
Traduction automatique "Facture ! Charlie !" Ginny encouragé fort, comme elle est descendue pour déjeuner pour voir ses deux frères plus âgés s'asseoir à la table.
Commentaire Bill : n'a pas reconnu le nom, et l'a donc traduit par Facture
to cheer : encourager, s'exclamer : ici, a proposé qu'une seule des traductions; pas de chance, c'est pas la bonne. Et en plus, c'est pas le bon temps.
breakfast : petit déjeuner, et non déjeuner; on perd une indication de temps : on est le matin
sitting : ce n'est pas le bon temps qui est retranscrit. C'est un contre sens
Traduction correcte "Bill ! Charlie !" s'écria Ginny quand elle descendit pour prendre son petit-déjeuner et qu'elle vit ses deux frères les plus âgés assis à la table.
Commentaire Ne pas partir de la traduction automatique, mais de la phrase en angais, permet de prendre du recul : qu'est ce que j'ai compris ? Ginny descend pour le petit-déjeuner, et voit ses deux frères dans la cuisine.
Traduction adoptée "Bill, Charlie", s'écria Ginny, en découvrant un matin ses deux aînés à table, quand elle descendit déjeuner.
ou encore :
"Bill, Charlie", s'écria Ginny, en découvrant ses deux aînés à la table du petit-déjeuner.

Etapes de la traduction

Première étape: la traduction

Lire tout le chapitre

Quand on a en tête la trame de l'histoire et le caractère des personnages, on fait moins de contresens car on se rend compte que quelque chose ne va pas au moment où on l'écrit.

Avoir l'entier paragraphe en tête

Il arrive que le découpage des phrases et la ponctuation diffèrent en français et en anglais. Il faut donc avoir un peu de recul pour traduire.

Comprendre le sens de la phrase

Si on ne comprend pas le sens d'un mot précis
On comprends tous les mots mais pas le sens de la phrase
Un truc : taper la phrase en tout ou partie dans un moteur de recherche. Si vous la retrouvez sur des pages Web, tachez de déduire son sens du contexte.

Ne pas traduire mot à mot

C'est le sens de la phrase que vous devez restituer, pas la traduction mot à mot. Le français et l'anglais sont souvent construits de façons différentes et la traduction mot à mot donne des phrases mal construites ou même des contresens. Le mieux est de comprendre la phrase et de la retranscrire comme on l'écrirait soi-même.

D'un point de vue pratique, je vous déconseille de coller le texte en anglais sur Word et de taper votre phrase en français SUR la phrase en anglais. C'est le meilleur moyen de coller au texte anglais et de faire une traduction médiocre. Sans compter que adopterez sans doute la ponctuation originale au lieu de la modifier pour la faire correspondre aux règles française.

Relire pour vérifier qu'aucune phrase n'a été oubliée

Avant de tâcher d'oublier le texte en anglais, une dernière vérification s'impose. Pour être certain de n'avoir omis aucune phrase, reprenez tout le texte paragraphe par paragraphe, en comparant votre correction et le texte original.

Relire pour vérifier que les phrases ont un sens

Une fois le chapitre traduit, le relire dans son entier pour vérifier que toutes les phrases sont compréhensibles et cohérentes entre elles.

Relire en se concentrant sur les fautes d'orthographe

On se relit en se concentrant sur les règles de grammaire française, l'orthographe, les règles de typographie.

Ne pas hésiter à faire preuve de sens critique

Le texte contient des répétitions ? Inutile d'en faire profiter vos lecteurs. N'hésitez pas à corriger et trouver des synonymes.

Plus grave, le texte contient des incohérences. Souvent peu importantes, elles vous ont échappé en première lecture mais, une fois plongé dans le texte, vous vous rendez compte que telle personne intervient alors qu'elle est sortie de la pièce trois paragraphe au dessus ou qu'elle se lève alors qu'elle n'a jamis été assise. Inutile de pousser la fidélité à l'auteur au point de répéter ses erreurs.

> Si c'est une erreur minime, corrigez la sans état d'âme. Ne faites pas sortir le personnage qui a encore une réplique à placer et faites asseoir celui qui doit se lever. Par contre, si votre correction apporte un changement consséquent, il vaut mieux en toucher un mot à l'auteur et voir avec lui la façon dont vous allez rattraper le coup.

Seconde étape : l'adaptation

Cela consiste à franciser votre traduction.

Cette étape est capitale. Il est en effet impossible de sortir du texte anglais et adopter du premier coup des phrases réellement françaises. Inconsciemment, on reste proche du texte original, alors que si on avait voulu exprimer la même idée en français, on l'aurait dit tout autrement. Il faut sortir de cette logique pour donner à son texte un ton réellement français et le rendre plus correct d'un point de vue syntaxique.

Laisser reposer

Avant de vous attaquer à cette étape, laissez reposer le texte plusieurs jours, pour vous laisser le temps d'oublier le texte anglais. En fait, le mieux est de travailler en équipe et de laisser ce soin à une tierce personne, qui ne connaît pas le texte d'origine.

Reprendre chaque phrase

Pour mener à bien cette étape, il vous faudra reprendre chaque phrase en vous demandant :

  • Cette phrase veut-elle dire quelque chose ?
  • Est-ce que je l'aurais dite comme ça, moi ?
  • N'y a-t-il pas une manière moins lourde d'exprimer cette idée ?

Respecter les règles de typographie françaises

La ponctuation et présentation

Les chiffres

Les majuscules

Contourner les pièges

Les faux amis

Les faux amis, ces termes si proches d'une langue à l'autre mais qui n'ont pas le même sens, sont légions. Il est bien difficile de ne pas tomber dans leur piège. Personnellement, je vérifie systématiquement la définition d'un mot d'anglais qui ressemble à un mot français, avant de l'utiliser dans le même sens.

Pour vous aider : http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/faux_amis.htm

Le tutoiement et le vouvoiement

Pas toujours facile de gérer les subtilités françaises du tutoiement et du vouvoiement quand le texte anglais ne fait pas la différence.

Première règle : s'aligner sur la traduction officielle, c'est plus agréable pour vos lecteurs. Ainsi, les professeurs se vouvoient, les élèves se tutoient et vouvoient les adultes. Entre eux, les Mangemorts se tutoient et vouvoient Voldemort.

La grande difficulté sont les fics où des personnages ont des relations très différentes de celles des livres. Ainsi, un Hermione / Rogue peut impliquer un tutoiement, si leur relation devient plus... personnelle. A vous de voir quand le vouvoiement devient décalé par rapport à leur intimité. Par contre, ils peuvent continuer à se vouvoiyer en public si leur relation est secrète.

C'est donc à vous de voir, mais un petit conseil : pour les personnages secondaires, n'hésitez pas à faire des fiches pour ne pas vous tromper et être incohérents d'un chapitre à l'autre.

Oh, but, and, so, as

Certains mots de laisons, très courants en anglais ne sont pas utilisés de la même façon en français, il faut donc éviter de les traduire systématiquement de façon trop littérale.

Oh

Il en courant qu'une phrase en anglais utilise oh, à son début pour faire la transition avec le sujet précédent. Mais en francais, c'est une interjection qui exprime la surprise. Il faut donc mieux utiliser un autre mot de liaison, choisi en fonction du contexte.

Phrase originale I can't remember the last time I enjoyed a meal so much.
Oh, and I agree Minnie, definitely not a points issue.
Traduction littérale Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant amusé.
Oh, et je suis d'accord avec vous, Minnie, il n'y a pas lieu de retirer des points.
Traduction adoptée Cela fait longtemps que je ne me suis pas autant amusé.
Au fait, je suis d'accord avec vous, Minnie, il n'y a pas lieu de retirer des points.
Commentaire Parfois, pour alléger la phrase, on peut même retirer froidement le mot de liaison et attaquer la phrase directement

And

Le mot and est utilisé très souvent,en début de phrase, alors qu'en français, la conjonction et sert à relier deux éléments. Il faut donc ne pas traduire le and ou le remplacer par un autre mot de liaison.

Phrase originale I find it horrific to think that they were fighting over Potter.
And Minnie, it's not nice to gloat.
Traduction littérale Je suis dégoûté par l'idée à l'on puisse se battre pour les beaux yeux de Potter
Et Minnie, ce n'est pas bien de se rejouir du malheur des autres
Traduction adoptée Je suis dégoûté à l'idée que l'on puisse se battre pour les beaux yeux de Potter
Minnie, ce n'est pas bien de se rejouir du malheur des autres

On retrouve également ce mot entre deux verbes de mouvement. On peut varier la phrase en mettant pour à la place de et quand la seconde action découle directement de la première.

Phrase originale So I thought we'd go and have a chat
Traduction littérale Donc j'ai pensé que nous devons y aller et avoir une discussion
Traduction adoptée J’ai donc décidé d'aller le voir pour discuter.
Commentaire Le fait d'y aller est secondaire. Le but est de discuter. Le "pour" insiste sur le verbe le plus important

So

Même raisonnement pour le so

Phrase originale He kneeled down, so he was closer in height to his small sister
Traduction littérale Il s'agenouilla, donc il fut plus proche en hauteur de sa soeur plus petite
Traduction adoptée Il s'agenouilla pour se mettre à la hauteur de sa soeur.

As

La simultanité de deux actions est souvent indiquées avec le mot as, ce qui est traduit par alors que. Au bout d'un moment, cela ne sonne pas très naturel car ce n'est pas une construction très courante en français et cela sonne des phrases un peu lourdes. Il vaut donc mieux s'arranger pour les traduire autrement

Phrase originale The gates that guarded Kensington Palace Gardens opened up for them as they approached.
Traduction littérale Le portail qui gardait les jardins du palais de Kensington s'ouvrit pour eux alors qu'ils s'approchaient
Traduction adoptée Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux quand il s'approchèrent
Traduction adoptée Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux à leur approche

Les parties du corp

En anglais, les parties du corps sont précédées d'un adjectif possessif, mais pas en français.

Phrase originale He turned his head
Traduction littérale Il tourna sa tête
Traduction adoptée Il tourna la tête

 

Phrase originale She cast a healing charm on her jaw
Traduction littérale Elle appliqua un sort de guérison sur sa machoire
Traduction adoptée Elle lui appliqua un sort de guérison sur la mâchoire

The black haired boy

Il est courant en anglais de désigner les personnes par leur aspect physique. Nous avons ainsi the black haired boy ou the bushy-haired girl. Mais désigner Harry par le garçon aux cheveux bruns ou le brun n'est pas naturel. Quand à la fille aux cheveux épais pour Hermione, ce n'est même pas envisageable.

Il faut considérer ces expressions uniquement comme une technique pour diversifier les appellations et éviter les répétitions. A vous d'en trouver d'autres qui sonnent plus français : Harry, le jeune Potter, le jeune homme, etc.

Par ailleurs, il est courant de désigner des jeunes gens pas the boy, the girl. Mais ce n'est pas exactement l'équivalent de le garçon, la fille en français. Il vaut mieux traduire par le jeune homme, la jeune fille, celui (the boy who lives = Celui qui a survécu), celle-ci.

Nuances des verbes les plus courants

Nuances des verbes les plus courants

verbes composés

Les verbes composés

Les proverbes

Les proverbes

Les locutions

Les erreurs récurantes dans les traductions sur fanfction.net

Terme anglais Traduction littérale Sens en français Traduction correcte
to support supporter quelqu'un Introduit une notion de difficulté :on supporte quelqu´un qui a mauvais caractère, une situation difficile soutenir, encourager quelqu´un
the relatives les relatifs Cela ne veut rien dire tout seul : on parle de quelque chose relatif à autre chose La famille, les proches
reluctant eluctant / avec reluctance C´est un terme de physique : courant magnétique qui repousse réticent, avec réticence
detention détention incarcération une retenue
definitively définitivement Pour toujours, met l'accent sur le caractère irrémédiable de la situation vraiment, réellement, sans conteste, sans aucun doute
sensible sensible qui a de la sensibilité (artistique ou sentimentale) intelligent
inconfortable inconfortable se réfère à une impression physique (un fauteuil, une position inconfortable) mal à l´aise, embarassant quand cela s'applique à un silence
dongeon Donjon tour principale d'un chateau les cachots (dans HP du moins)
hospital wing hôpital batiment dédié au traitement des malades infirmerie (de Poudlard)
essay Essai ouvrage traitant partiellement d´un sujet en réunissant des articles divers rédaction
confuse Confus qui a honte ou dans un état de confusion mentale troublé, perdu, perplexe
to focus se focaliser Avoir une idée fixe (se focaliser sur une idée) se concentrer, ne s'occuper que de
decent décent conforme à la morale correct
Great Hall Grand Hall Dans HP, c'est la salle où mangent les élèves. Ne pas confondre avec le hall d'entrée Grande Salle
He couldn't denied that Il ne pouvait le nier La traduction littérale n'est pas fausse, mais cela ne sonne pas très bien en français Il devait admettre que..., il devait reconnaître que..., il était vrai que...
I think I have to do that Je pense que je dois faire cela C'est une expression courante en anglais mais la traduction littérale est un peu lourde. je ne pense pas qu'alléger la phrase trahisse l'auteur. Je dois faire cela

Adapter la construction de la phrase

Cette liste est provient du site : http://traduction.betranslated.com/ et les exemples de la traduction de This Means War de Jeconais, traduit sous le titre de La déclaration de guerre

L'emprunt

Garder le terme anglais

Phrase originale The gates that guarded Kensington Palace Gardens opened up for them as they approached.
Traduction littérale Le portail qui gardait les jardins du palais de Kensington s'ouvrit pour eux alors qu'ils s'approchaient
Traduction adoptée Le portail qui délimitait les jardins de Kensington Palace s'ouvrit pour eux à leur approche

La transposition

Changer la catégorie grammaticale d'un mot ou d'un groupe de mots.

Du verbe au substantif
Phrase originale She continued her way realising just how much her supposed friend had betrayed her
Traduction littérale Elle reprit son chemin, réalisant combien sa supposée amie l'avait trahie
Traduction adoptée Elle reprit son chemin, prenant la mesure de la trahison de sa soi-disant amie
Du substantif au verbe
Phrase originale So I thought we'd go and have a chat
Traduction littérale Donc j'ai pensé que nous devons y aller et avoir une discussion
Traduction adoptée J’ai donc décidé d'aller le voir pour discuter.
Du verbe à la preposition
Phrase originale the British Premier thinks that
Traduction littérale
Traduction adoptée selon le Premier ministre britannique
Commentaire
Du participe passé au substantif
Phrase originale improved tax collection
Traduction littérale
Traduction adoptée l'amélioration du recouvrement de l'impôt
Commentaire
De l'adjectif au substantif
Phrase originale the speculative property boom
Traduction littérale
Traduction adoptée la flambée de spéculation immobilière
Commentaire
De l'adjectif à l'adverbe
Phrase originale have generated sufficient interest
Traduction littérale
Traduction adoptée ont suscité suffisamment d'intérê
Commentaire
De la préposition au participe passé
Phrase originale patients over the age of 40
Traduction littérale
Traduction adoptée les malades ayant dépassé l'âge de 40 ans
Commentaire
Du verbe à l'expression adverbiale
Phrase originale As Harry walked out, and the doors closed behind him, the goblin turned to a wall and pressed a button
Traduction littérale Alors que Harry sortait et que les portes se refermaient derrière lui, le gobelin se tourna vers le mur et pressa un bouton
Traduction adoptée Quand les portes se furent refermées sur Harry, le gobelin se tourna vers le mur et pressa un bouton
De l'adverbe au verbe
Phrase originale He nearly got
Traduction littérale
Traduction adoptée Il a failli
Commentaire

L'étoffement

Ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu'en anglais

Phrase originale At the same time, Hermione and Ginny said, "I shouldn't have hit her!"
Traduction littérale Au même moment, Hermione et Ginny dirent "Je n’aurais pas dû la frapper !"
Traduction adoptée Au même moment, Hermione et Ginny s'écrièrent "Je n’aurais pas dû la frapper !"
Commentaire C'est l'expression d'un soudain remord, alors "dire" était un peu plat

L'explicitation

Préciser ce qui était implicite

Phrase originale workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere
Traduction littérale
Traduction adoptée les employés gardent un emploi qu'ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d'être couvert dans une autre entreprise
Commentaire

L'allégement

Retirer un ou plusieurs termes inutiles

Phrase originale "Bill! Charlie!" Ginny cheered loudly, as she came down to breakfast to see her two oldest brothers sitting at the table.
Traduction littérale Bill, Charlie ! s'exclama Ginny quand elle descendit pour le petit déjeuner et qu'elle vit ses deux frères les plus âgés assis à la table.
Traduction adoptée Bill ! Charlie ! s’exclama Ginny en découvrant ses deux frères aînés à la table du petit déjeuner.
Commentaire Le fait que Ginny descende de sa chambre est sous-entendu (on est le matin). Si ses frères sont à table,c'est qu'ils sont assis, on peut donc retirer également cette précision. Idem pour l'indication que ce sont les plus âgés de tous ses frères. On le sait puisqu'elle les nomme.

La coloration

Traduire un terme anglais qui paraîtrait trop simple en français par un terme plus habituel ou précis.

Phrase originale At press time, I was unable to interview the newly pardoned wizard.
Traduction littérale A l'heure où nous mettons sous presse, il n'a pas été possible d'interviewer le sorcier fraichement pardonné/gracié.
Traduction adoptée A l'heure où nous mettons sous presse, il nous a été impossible d'interroger le tout récent réhabilité
Commentaire On a mis un terme français spécifique, utilisé pour une personne dont on vient de déclarer l'innocence en justice.

L'adaptation

Tenir compte de la différence entre les réalités de chaque société pour exprimer le même effet.

Pour toutes vos conversions.

Phrase originale Let me tell you about Quidditch," Harry said. "It's a bit like basketball played on broomsticks at a hundred miles-per-hour, fifty feet off the ground.
Traduction littérale Laisse moi te parler du Quidditch, dit Harry. Cela ressemble à du basket, mais joué sur des balais à cent cent miles à l'heure à 50 pieds du sol.
Traduction adoptée Il faut que je t'explique ce qu'est Quidditch, affirma Harry. Cela ressemble à du basket, mais ça se joue sur des balais lancés à cent cinquante kilomètres à l'heure, à 15 mètres du sol.

La modulation

Changer le point de vue pour contourner un problème.

Phrase originale The crowd dispersed with the girls who had volunteered to take of Pansy walking together, exchanging ideas amongst themselves
Traduction littérale La foule se dispersa avec les filles qui s’étaient portées volontaires pour s’occuper de Pansy marchant de concert, échangeant leurs idées
Traduction adoptée La foule se dispersa et l'on vit les filles, qui s’étaient portées volontaires pour s’occuper de Pansy, marcher de concert en échangeant leurs idées.

La modification de syntaxe

Changer l'ordre des mots pour rendre la phrase plus fluide.

Phrase originale He pulled out his wand, and cast a healing spell on Hermione's shoulder, then felt a shot of pride as it worked perfectly.
Traduction littérale Il sortit sa baguette et lança un sort de guérison sur l'épaule de Hermione, puis ressentit une bouffée de fierté alors que cela marchait parfaitement
Traduction adoptée Avec sa baguette, il lanca sur l’épaule de son amie un sort de guérison qui fonctionna à merveille, ainsi qu'il eut l'extrême fierté de le constater.

Le chassé-croisé

On fait permutter entre eux deux signifiés en changeant leur catégorie grammaticale. Cette manipulation se justifie dans le fait que l'anglais suit généralement l'ordre des images alors que le français préfère l'ordre qui n'est pas celui nécessairement celui des sensations.

Phrase originale they cheered the people who had managed to block one of the Unforgivables, as hope started to grow inside them..
Traduction littérale Les élèves acclamèrent le groupe qui avait bloqué un Impardonnable alors que l'espoir renaissait en eux.
Traduction adoptée Les élèves acclamèrent le groupe qui avait fait renaître l'espoir en eux en bloquant un Impardonnable.

Le redécoupage

Couper une phrase qui serait trop longue en français.

Phrase originale Harry and Ron met each other’s eyes for a second, exchanged a wry glance, and then each grabbed their partner’s hand, pulling them towards different empty classrooms.
Traduction littérale Harry et Ron croisèrent leur regard pendant une seconde, échangèrent un regard désabusé, et prirent chacun la main de leur partenaire, les entraînant dans de différentes classes vides.
Traduction adoptée Les yeux de Harry et de Ron se rencontrèrent un bref instant. Ils échangèrent un regard désabusé avant de prendre leur copine par la main pour l'entraîner dans une classe vide.

L'équivalence

Trouver le proverbe ou l'expression correspondante en français.

Phrase originale I managed to get through it
Traduction littérale Je suis parvenu à aller au travers / au coeur des choses
Traduction adoptée J'ai réussi à avoir le fin mot de l'histoire.

La compensation

Vise à abandonner une connotation, une allusion, un niveau de langue ou un trait d'humour sur une partie du texte pour la reporter sur une autre, afin de conserver la tonalité globale d'origine.

Phrase originale From: *looking bashful*
To: Werewolves do have good hearing
Subject: Re: Re: Juanita
Traduction littérale De : regard pudique
A : Les loups-garous attirent les confidences
Objet : Re : Re : Juanita
Traduction adoptée De : regard de Chat Potté
A : Les loups-garous attirent les confidences
Objet : Re : Re : Juanita
Commentaire Nous avons rajouté un élément d'humour (l'allusion au Chat Potté) en compensation de tous les jeu de mots ou références trop anglo-saxonnes pour être rendues convenablement.

Vous pouvez utiliser les textes présents sur ce site pour votre usage personnel, à condition de ne pas les publier en tout ou partie sous votre nom. Si vous citez des extraits, veillez à bien reprendre les références qui s'y rattachent.

Administratrice : Alixe
Contact - Page facebook

Dernière modification de la page : 16/12/2022