De l'écriture à l'impression

Relecture

Sommaire de la page

La relecture

Pourquoi ?

Pour finaliser mon texte, j'avais prévu de le proposer en fichier téléchargeable, avec des formats permettant de lire sur téléphone ou liseuse. Cela impliquait de figer mon texte de manière définitive, et je ne voulais pas laisser des fautes d'orthographe ou des erreurs dans la narration. J'avais donc prévu une grande relecture.

Quand je l'ai évoqué dans mes notes d'autrice sur l'un des derniers chapitre, j'ai eu des réponses de plusieurs lecteurs qui allait dans le même sens : c'est une version imprimée qui était souhaitée. J'ai donc envisagé cette possibilité et j'ai réfléchi à la manière de la produire et la distribuer.

Quand ?

J'ai commencé les corrections après avoir terminé d'écrire les derniers chapitres, soit début août 2017 (e dernier chapitre a été publié le 1er septembre, mais il avait été finalisé 1 mois auparavant). Je les ai poursuivies jusqu'à mi-novembre, soit sur 15 semaines. Le but était de pouvoir faire imprimer les livres avant Noël pour qu'ils puissent être mis sous le sapin.

Le projet

Relire les 4 histoires, soit 135 chapitres, pour :

  • corriger les fautes de grammaire, orthographe, typographie,
  • éliminer les contradictions,
  • harmoniser les graphies (féminisation des fonction, guillemets/italique, majuscule/minuscules etc.),
  • modifier des détails pour être en phase avec des déclaration tardives de JKR.

Comment ?

Antidote

Pour commencer, j'ai corrigé chaque chapitre avec l'application Antidote.

Ce logiciel signale :

  • les fautes de grammaire et orthographe, les impropriétés (construction fautives, fautes d'accord),
  • les nom propres non connus : en regardant la liste, on peut vérifier si on a correctement orthographié les noms (à noter que noms communs et noms propres peuvent être enregistrés dans un dictionnaire personnel),
  • défaut d'harmonisation des graphies (si on écrit parfois "maitre" et d'autre fois "maître" par exemple)
  • ruptures dans la construction de la phrase. On peut ainsi repérer s'il manque un mot ou il y a une erreur de déterminant (il y a beaucoup de faux positifs, donc c'est long à faire)
  • alertes (erreurs majuscule/minuscule, homophonie)
  • typographie : place correctement les espaces insécables et fines devant et derrière les signes de ponctuation, les tirets les guillemets et supprime les doubles espaces
  • répétitions : indique les répétitions (mots qui se ressemblent moins de 3 paragraphes)

C'est un exercice assez ardu car il y a beaucoup de choses signalées qui ne sont pas forcément des fautes (mais les vraies fautes surlignées justifie l'utilisation de l'application). Cela amène à se poser des questions et définir ensuite des règles générales (sur l'emploi des majuscules ou des tirets, notamment).

Ce qui était le plus chronophage était de traiter les répétitions. J'en fais beaucoup et je devais parfois complètement réécrire mes phrases. Antidote m'en signalait une centaine par chapitre. Quand j'arrivais à descendre à 30, j'étais contente. Mais cela me prenait un temps fou. Il y a un moment, j'ai dû abaisser mes prétentions pour être dans les temps et me contenter de descendre à 50 / 60 répétitions, me contenant de ne retirer que les plus gênantes.

Dans l'ensemble, cette correction là demandait entre 1 h et 2 h par chapitres. Et il était difficile d'en faire plus de 2 par jour, tellement c'était fastidieux.

Début octobre, je me suis rendue compte que je n'arriverai pas à finir à ce rythme-là pour mi-novembre, car il me restait deux volumes entier à relire (70 chapitres). Pour le tome 4, j'ai remplacé la relecture Antidote par une double relecture "humaine". Ce sont mes correctrices historiques Fénice et Steamboat Willie qui s'y sont collées. J'ai fait une passe sur Antidote rapide pour repérer les erreurs les plus évidentes avant de leur confier le texte. Ce sont elles qui ont géré les répétitions, l'harmonisation des majuscules et la ponctuation.

Lecture papier

Ensuite j'ai fait une relecture sur papier pour corriger les phrases bancales, couper les phrases trop longues, vérifier le fond, améliorer la ponctuation. Pour cela, j'ai imprimé l'histoire par chapitre, 4 feuilles par page, recto verso, en livret. J'avais entre 2 ou 3 feuilles par chapitres (correspondant à 16 à 20 pages du livre).

Cette étape devait être effectuée APRES la correction Antidote, pour corriger les fautes que j'aurais pu introduire en remaniant mes phrases pour corriger les fautes ou éliminer les répétitions.

Là aussi cela prenait un certain temps : entre 30 et 45 minutes de lecture, puis 20 à 30 minutes pour intégrer les corrections. Pendant 15 semaines, au lieu de lire dans les transports en commun, j'ai relu et annoté avec mon crayon à papier. Dans mon sac, j'avais remplacé ma liseuse par le protège-cahier où je plaçais mes feuilles à relire.

Un week-end, j'ai fait un marathon : j'ai relu les 20 derniers chapitres du tome 4 le samedi et j'ai intégré les corrections sur mon document le dimanche.

relecture extérieure

Comme il est difficile de voir ses propres fautes (règles un peu tordues de grammaire, mots manquants ou en trop), j'ai trouvé important de me faire relire par d'autres. Cette troisième relecture avait plusieurs avantages :

  • elle pouvait être faites en parallèle par plusieurs relecteurs simultanés (j'envoyais des tranches de 5 chapitres)
  • la multiplicité de personnes amenaient des informations différentes sur les erreurs de grammaire, de fond, d'erreurs diverses

Outre toutes les erreurs corrigées, j'ai eu des retours précieux sur des fautes récurrentes que je faisais. Le temps qu'il me fallait pour reporter ces corrections-là variait beaucoup en fonction des fautes repérées.

Par contre, comme je relisais tout avant d'envoyer à d'autres, mon avancée était un goulot d'étranglement. J'ai finalement dû envoyer le tome 4 en relecture avant de relire moi-même et intégrer les deux corrections en même temps.

Les passes

Les passes ont servi à harmoniser le document ou traiter les erreurs récurrentes qui avaient été repérées sur un chapitre (et devait être corrigées partout).

L'harmonisation a porté sur la graphie (maitre/maître), la dénomination (le nom des guildes, nom de personnes qui ont changé au cours des livres), les règles de typographie (majuscules, féminisation des fonctions), choix de terme (M./Mme ou Mr/Mrs ?), les tics de langage (chasse aux "ce dernier" qui était utilisé plus de 3 fois par chapitre), règles de grammaire (gérer le subjonctif).

Au fil de la correction, j'avais une liste de 60 points à vérifier de manière systématique sur les 4 documents. Certains se réglaient d'un simple Rechercher/Remplacer. Pour d'autres, je devais passer sur toutes les occurrences et corriger au cas par cas.

Le temps passé

J'ai passé en moyenne plus de 3h30 par chapitres soit plus de 480 heures de travail. Cela représente 4h30 par jour, sur 15 semaines.

Le pire est qu'il reste encore des coquilles.

Les modification apportées lors de la relecture

J'ai modifié certains éléments de fond au cours de cette relecture :

  • Teddy passe de Gryffondor à Pousouffle pour être en phase avec le tweet de J.K. Rowling du 1er septembre 2015
  • Krum continue sa carrière d'attrapeur pour être en phase avec l'article de Reeta Skeater paru en 2014. Dans la version d'origine il disait qu'il allait arrêter après la Coupe du monde de Quiditch de 2002
  • Le nom de famille d'une joueuse de quidditch, Anella Davenport a été modifié en Van Port car je ne souhaitais pas qu'elle soit de la même famille que l'auror Janice Davenport qui enquête à un moment sur l'équipe de Quidditch de Ginny
  • J'ai porté attention au nombre d'Aurors. A l'origine je parle de jeunes aspirants sans les nommer et ensuite ils disparaissent. Ce n'est toujours pas parfait (il en reste 2 qui traînent) mais j'ai retiré les aspirants fantômes quand j'ai pu. Du coup Owen qui récupérait un jeune quand Harry devenait commandant est désormais placé avec un Auror ancien spécialisé dans les réseaux de contrebande. Il ne devient instructeur seulement dans le tome 4 (Chapitre XXII : Rajeunir les rangs).
  • J'ai clarifié la manière dont est nommé le ministre de la Magie (notamment la composition tripartite du Magenmagot en séance plénière).
  • Dans un souci de diversité j'ai procédé à quelques ajustements : il y a maintenant deux couples homosexuels évoqués et quelques descriptions de personnages non-blancs (asiatique, peau foncée)
  • J'ai repris des passages pour limiter les contradictions (dans certaines enquêtes je dis que les déductions des Aurors ne suffisent pas, qu'il faut des preuves matérielles, alors que lors de la réforme judiciaire j'affirme que la parole des Aurors fait foi et qu'ils vont devoir apporter des preuves pour soutenir leurs accusations).
  • J'ai déplacé le passage où il faut décider des options de Teddy pour la 3e année (qui avait été malencontreusement placé un an trop tard).
  • J'ai ajouté une phrase expliquant que Neville et Hannah sont en couple. Dans la version d'origine, un passage avait sauté et on rencontrait Neville et Hannah ensemble, sans explication.

Vous pouvez utiliser les textes présents sur ce site pour votre usage personnel, à condition de ne pas les publier en tout ou partie sous votre nom. Si vous citez des extraits, veillez à bien reprendre les références qui s'y rattachent.

Administratrice : Alixe
Contact - Page facebook

Dernière modification de la page : 22/07/2023